在電影「蘭花賊」中,尼可拉斯凱吉飾演一個裹足不前、患得患失的中年作家,受製片人之託要將〈蘭花賊〉一書改編成劇本,而絞盡腦汁;電影中也穿插了原著小說的撰寫過程。譯者宋瑛堂表示,〈蘭花賊〉原著小說的寫作的方式為非虛構小說﹙nonfiction novel﹚,是以小說的寫法來呈現真實世界的故事。作者將自己寫進書中與主角互動,和主角之間若即若離的採訪者與受訪者關係很耐人尋味。宋瑛堂覺得,〈蘭花賊〉中最有趣的地方是男主角拉若許帶蘇珊去參觀蘭花展時,作者將他描寫得很生動,讓人聯想到自己身邊類似喜歡耍嘴皮子的毒舌族,在翻譯拉若許的口語時,他腦海裡就浮現這樣一個朋友,就照他的口氣來寫。宋瑛堂認為,原著作者蘇珊最令他佩服的地方是能從平凡中見偉大。向拉若許那樣的人,一般人唯恐避之不及,怎麼會想貼身採訪?他覺得記者必須具有動燭機先的眼光,最重要的是要具備好奇心,能搶在別人之前發現趨勢。